1997年の法人化以来27年。
本サイトの最初に、これまでにお世話になったお客様、国内外の提携先の皆さん、国内の登録翻訳家さん、DTP外注先、そしてこれまでMTCを支えて下さったすべてのスタッフの皆さんに、心より感謝の意を表します。
当社代表(奥村)のMonash大学(メルボルン)経営大学院留学時代にアルバイトで始めた翻訳業は、既に30年近く続いてきました。
コツコツと当たり前のことを、ただ愚直に。
翻訳家を信頼し、スタッフを信じ、そして、お客様からの「信頼」に心を込めて感謝する。
そんな年月でした。
『ダイバーシティ』と『更にひと手間の品質管理』を旨に、新しい形での社会貢献を、追及していきます。
グローバル化の急速な進展とともに、外国語での契約書、とりわけ英文契約書はもはや一部の企業、あるいは専門家だけが取り扱えればよい文書ではなくなりました。
クライアント様のグローバル化を20年に亘りサポートしてきたMTCでは、海外進出、インバウンド需要に伴う各種契約書の翻訳サービスの充実に、日々取り組んでおります。
昨今の新興国の目覚しい成長により、大企業ばかりでなく、中小零細企業も競うようにして海外への扉を開くようになってきました。
海外に拠点を設ける際には、数々の文書の翻訳が必要になります。そして、翻訳後には、公証役場での認証取得、外務省でのアポスティーユ取得、公印確認等煩雑な手続きが必要とされます。
当社では、海外進出の際に必要となる、定款、登記簿謄本、戸籍謄本の翻訳文書作成をワンストップでサポート致します。
法人化以来20年間で、全国39都道府県のお客様に、40言語の翻訳サービスを提供して参りました。
Fax、Eメール、宅急便の活用で、早い時期から全国並びに海外のお客様にご利用頂いております。
過日、大須演芸場にて、落語発表会を行いました。
英語で、「ちりとてちん」を演りました。
この題目、英語版「ちりとてちん」の英訳は、もちろん弊社で行いました。
お時間があれば、是非ご覧ください。(奥村)
2017年
1月
30日
月
A young soccer fan had a lousy seat at the stadium, right behind a pillar. But he spotted an empty seat with a much better view a few rows along, and so he made his way there. When he got there, he asked the old man sitting in the next seat whether the empty seat was taken.
''This is my wife's seat,'' the old man replied solemnly. ''She passed away. She was also a soccer fan.''
''I'm terribly sorry to hear of your sad loss. May I ask why you didn't give the ticket to a friend or a relative?''
''They are all at the funeral.''
from ST Jan. 3, 2017